관리 메뉴

Sarah’s Daily Bliss

한국어 제작설명서에 대하여 본문

Who Cares? "We Do Care!"/Windowfarms

한국어 제작설명서에 대하여

디돌 2010. 12. 22. 13:12

주변의 많은 분들이 기다려 온 windowfarms(윈도우팜)제작에 관한 내용을 이제부터 올려 볼까 한다.

그전에 먼저 한국어 버전이 나오게 된 경위와, 미국 windowfarms.org의  취지를 간단하게 소개하기로 하자:

윈도우팜은 처음 시도한 version1.0과 2.0을 거쳐 현재 호응을 얻고 있는 3.0까지 발전해 왔다. 지난해 윈도우팜을 접한 Sarah Kim은 한국의 많은 분들도 쉽게 만들고 발전시켜 나갈 수 있도록 하기 위해 미국 windowfarms.org측의 허락을 받아, 올해 5월쯤 세가지 버전 모두를 한국어로 번역하는 일을 마쳤다.

처음 계획은 이 한국어판 How-To Instuctions를 windowfarms.org 공식 웹페이지에 올릴 예정이었으나, 이들의 좀 더 큰 틀 안에서 글로벌적인 프로젝트에 참여하게 되었다. 세계 각국의 언어로 된 설명서를 각각 올리기 보다는 영어를 중심으로 한 눈에 볼 수 있는 구성을 갖추려고 하는 일이다.

그래서 windowfarms.org 측은 Google의 sheet 공동 작업을 제의하였고 Sarah Kim은 windowfarms.org측으로 부터 접속 ID와 P/W를 받아 각국 언어 번역자들 (약 12명)과 함께 공동 작업을 수행해 왔다. 이미 한국어 번역은 완료되었으나, 몇몇 언어가 아직 완성되지 않아 지연되고 있는 상황이다.

그런데 한국의 여러 분들이 계속 문의를 해 올 뿐만 아니라, 이제부터 점차적으로 제작 방법을 올리는 것이 한국에서의 활발한 윈도우팜 활동에 도움이 될 것이라는 생각에 체계적으로 실행해 볼 까 한다.

미국 windowfarms.org와  한국어 번역자 Sarah Kim의 방침에 따라 개인적인 사용은 가능하나 기타 상업적인 사용은 사전 논의를 필요로 함을 밝혀 둔다.  

참고로 미국 시스템을 그대로 사용해 보니 몇가지 문제점이 발견되었고, 이에 필요한 수정 작업을 거쳤으므로 시행착오를 줄일 수 있을 것으로 예상된다. 이 시스템을 기본으로 하여, 개인의 R&D-I-Y 활동 및 단체 협력 등 많은 발전이 이루어졌으면 하는 바램이다. 

그리고 이 프로젝트에서 가장 중시하는, 친환경적이고 재활용품을 사용하며 탄소 발자국을 줄이기 위해 가장 근거리에서 생산된 재료를 사용하는 기본적인 목표에 동참해 주시길 희망한다.